Meer verkopen met het juiste Nederlands

Om als Vlaams bedrijf de Nederlandse markt te veroveren is er veel meer nodig dan enkel de .be van je website te vervangen door een .nl. En vice versa. De juiste keywords doen wonderen voor je conversies.

 

Taal- en cultuurverschillen met grote impact

Vorige week werd de expertise van Intracto flink uitgebreid. We namen immers het Nederlandse digital agency Have A Nice Day over. Hierdoor kunnen we klanten die de Belgische en Nederlandse markt willen veroveren nog beter helpen bij het laveren tussen de taal- en cultuurverschillen van België en Nederland.

Want die zijn er wel degelijk, en ze hebben een grote impact op het succes van je website of webshop. Soms zorgen de verschillen enkel voor een grappig misverstand, maar nog vaker zorgen ze ervoor dat je als bedrijf veel kansen misloopt.


Scoor beter op SEO

Bij Intracto doen we al regelmatig audits van websites om zo Nederlandse en Vlaamse bedrijven te helpen om ook in het buurland groot te worden. Als Nederlandse copywriter help ik de Vlaamse bedrijven, mijn Vlaamse collega's doen hetzelfde voor Nederlandse klanten.

De nuanceverschillen tussen het Hollands* en Vlaams kunnen er namelijk voor zorgen dat je met keywords waar je website in Vlaanderen heel goed op scoort, nauwelijks resultaat behaalt in Nederland (of andersom).

Daarom voeren mijn collega-copywriters en ikzelf een doorgedreven keywordonderzoek uit, om te achterhalen welke zoektermen relevant zijn in welk taalgebied. Dat onderzoek is niet alleen gebaseerd op ons taalgevoel, maar ook op data die we uit diverse tools halen. Op basis van die resultaten gaan we aan de slag met de SEO. 

 

Praktijkvoorbeelden

Ter illustratie van wat ik juist bedoel (Nederlanders zouden hier precies gebruiken) geef ik hieronder wat praktijkvoorbeelden van de verschillen tussen het Vlaams en Hollands.

Uit de audit die we maakten van de website van het Nederlandse bedrijf Flinders (gespecialiseerd in designproducten voor je interieur) bleek bijvoorbeeld dat ze met hun Belgische site veel beter konden scoren op het vlak van SEO als ze hun categorieën zouden vervlaamsen.

flinders.png

Denk aan het vervangen van de categorie woonkamer door living, werkplek door bureau/kantoor en keukengerei door kookgerei. Een paar simpele aanpassingen, die hen veel nieuwe Belgische bezoekers kunnen opleveren.

De webshop van de Nederlandse schoenenwinkel sacha.be zal zeker en vast (Nederlanders zeggen vast en zeker) hun verkoopcijfers zien stijgen zodra ze de Hollandse term nette schoenen hebben vervangen door de Vlaamse term geklede schoenen. Het aantal zoekopdrachten per term geeft je al een idee van de impact die de juiste keywords kunnen hebben op de vindbaarheid van je site:

Keyword_Planner_–_Google_AdWords.png



Pralines of bonbons?

Belgen kopen op ovidias.be pralines, terwijl Nederlanders naar ovidias.nl surfen om een nieuwe voorraad bonbons in te slaan. Het Belgische bedrijf Ovidias begrijpt heel goed dat Nederlanders en Vlamingen andere zoekwoorden gebruiken als ze op zoek zijn naar chocolaatjes met een verrassende vulling en past zijn content daar succesvol op aan.

Dat helpt niet alleen om beter gevonden te worden door de doelgroep, maar het is ook fijner voor de bezoekers. Zou jij als Vlaming pralines kopen op een site die het alleen over bonbons heeft?

ovidias.png


Een wereld van verschil

En zo zijn er nog veel meer nuanceverschillen tussen het Vlaams en Hollands: bestelt een Nederlander iets online, dan betaalt hij met een creditcard of met iDeal. Natuurlijk kijkt hij eerst wel even of de bezorgkosten niet te hoog zijn. Daarna controleert hij of hij het pakketje kan retourneren als het tegenvalt en of het bedrijf een goede klantenservice heeft.


Een Vlaming pakt liever zijn kredietkaart erbij of betaalt met bancontact. Hij checkt de verzendkosten en zoekt uit wat de voorwaarden zijn om het pakket eventueel terug te sturen. Met vragen gaat een Vlaming naar de klantendienst.

 


Profiteer van onze ervaring met de Vlaamse en Nederlandse markt

Wil je met je Nederlandstalige website ook over de grens scoren? Laat je content dan nakijken door iemand die de taal en cultuur goed kent, en de juiste expertise heeft om een grondig keywordonderzoek te doen.

Een paar kleine aanpassingen kunnen een groot verschil maken voor het succes van je website of -shop.


Hoe kunnen we je helpen?

Wil je ook een audit laten doen van je website of kan je advies gebruiken over de taal- en cultuurverschillen tussen Nederland en Vlaanderen? Kom dan eens langs op ons kantoor in Herentals of ‘s-Hertogenbosch voor een vrijblijvend gesprek.

Maak een afspraak

 

*Hollands verwijst eigenlijk naar het dialect dat gesproken wordt in de Nederlandse provincies Zuid-Holland en Noord-Holland (en soms ook Utrecht). Voor de duidelijkheid gebruik ik Hollands hier echter om te verwijzen naar de standaardtaal zoals die in Nederland gesproken wordt. 

Meer weten? Contacteer ons!